計篇第一
jì piÄn dì yÄ«
1.å«å曰兵者國之大事
sūnzi yuē bīng zhě guó zhī dà shì
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.
2. æ»ç”Ÿä¹‹åœ°ï¼Œå˜äº¡ä¹‹é“,ä¸å¯ä¸å¯Ÿä¹Ÿ
sÇ shÄ“ng zhÄ« dì , cún wáng zhÄ« dà o , bùkÄ› bù chá yÄ›
It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
3. æ•…ç¶“ä¹‹ä»¥äº”ï¼Œæ ¡ä¹‹ä»¥è¨ˆï¼Œè€Œç´¢å…¶æƒ…ï¼š
gù jÄ«ng zhÄ« yÇ wǔ,xià o zhÄ« yÇ jì,ér suÇ’ qà qÃng
The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one’s deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.
4.一曰é“,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
yÄ« yuÄ“ dà o,èr yuÄ“ tiÄn,sÄn yuÄ“ dì,sì yuÄ“ jiÄng,wÇ” yuÄ“ fǎ。
These are:
(1) The Moral Law;
(2) Heaven;
(3) Earth;
(4) The Commander;
(5) Method and discipline.
5.é“è€…ï¼Œä»¤æ°‘äºŽä¸ŠåŒæ„者也,
dà o zhě,lìng mÃn yú shà ng tóng yì zhÄ› yě,
6.å¯èˆ‡ä¹‹æ»ï¼Œå¯èˆ‡ä¹‹ç”Ÿï¼Œæ°‘ä¸è©ä¹Ÿã€‚
kÄ› yÇ” zhÄ« sÇ,kÄ› yÇ” zhÄ« shÄ“ng,mÃn bù guÇ yě。
The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.
7.天者,陰陽ã€å¯’æš‘ã€æ™‚制也。
tiÄn zhě,yÄ«n yángã€hán shÇ”ã€shà zhì yě。
Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.
8.地者,高下ã€é è¿‘ã€éšªæ˜“ã€å»£ç‹¹ã€æ»ç”Ÿä¹Ÿã€‚
dì zhě,gÄo xià ã€yuÇŽn jìnã€xiÇŽn yìã€guÇŽng xiáã€sÇ shÄ“ng yě。
Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.
9.將者,智ã€ä¿¡ã€ä»ã€å‹‡ã€åš´ä¹Ÿã€‚
jiÄng zhě,zhìã€xìnã€rénã€yÇ’ngã€yán yě。
The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence, courage and strictness.
10.法者,曲制ã€å®˜é“ã€ä¸»ç”¨ä¹Ÿã€‚
fÇŽ zhě,qÅ« zhìã€guÄn dà oã€zhÇ” yòng yě。
By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.
11.凡æ¤äº”者,將莫ä¸èžï¼ŒçŸ¥ä¹‹è€…å‹ï¼Œä¸çŸ¥ä¹‹è€…ä¸å‹ã€‚
fán cÇ wÇ” zhě,jiÄng mò bù wén,zhÄ« zhÄ« zhÄ› shèng,bù zhÄ« zhÄ« zhÄ› bù shèng。
These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.
12.æ•…æ ¡ä¹‹ä»¥è¨ˆï¼Œè€Œç´¢å…¶æƒ…ã€‚
gù xià o zhÄ« yÇ jì,ér suÇ’ qà qÃng。
Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:–
13.æ›°ï¼šä¸»å°æœ‰é“ï¼Ÿå°‡å°æœ‰èƒ½ï¼Ÿå¤©åœ°å°å¾—?法令å°è¡Œï¼Ÿå…µçœ¾å°å¼·ï¼Ÿå£«å’å°ç·´ï¼Ÿè³žç½°å°æ˜Žï¼Ÿ
yuē:zhÇ” shú yÇ’u dà o?jiÄng shú yÇ’u néng?tiÄn dì shú de?fÇŽ lìng shú xÃng?bÄ«ng zhòng shú qiáng?shì zú shú lià n?shÇŽng fá shú mÃng?
(1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law?
(2) Which of the two generals has most ability?
(3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth?
(4) On which side is discipline most rigorously enforced?
(5) Which army is stronger?
(6) On which side are officers and men more highly trained?
(7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?
14.å¾ä»¥æ¤çŸ¥å‹è² 矣。
wú yÇ cÇ zhÄ« shèng fù yÇ。
By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.
15.å°‡è½å¾è¨ˆï¼Œç”¨ä¹‹å¿…å‹ï¼Œç•™ä¹‹ï¹”å°‡ä¸è½å¾è¨ˆï¼Œç”¨ä¹‹å¿…敗,去之。
jiÄng tÄ«ng wú jì,yòng zhÄ« bì shèng,liú zhī﹔jiÄng bù tÄ«ng wú jì,yòng zhÄ« bì bà i,qù zhī。
The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat:–let such a one be dismissed!
16.計利以è½ï¼Œä¹ƒç‚ºä¹‹å‹¢ï¼Œä»¥ä½å…¶å¤–。
jì lì yÇ tÄ«ng,nÇŽi wéi zhÄ« shì,yÇ zuÇ’ qà wà i。
While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.
17. å‹¢è€…ï¼Œå› åˆ©è€Œåˆ¶æ¬Šä¹Ÿã€‚
shì zhě yīn lì ér zhì quán yě
According as circumstances are favorable, one should modify one’s plans.
18.兵者,è©é“也。
bÄ«ng zhě,guÇ dà o yě。
All warfare is based on deception.
19.故能而示之ä¸èƒ½ï¼Œç”¨è€Œç¤ºä¹‹ä¸ç”¨ï¼Œè¿‘而示之é ,é 而示之近。
gù néng ér shì zhī bù néng,yòng ér shì zhī bù yòng,jìn ér shì zhī yuǎn,yuǎn ér shì zhī jìn。
Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.
20.利而誘之,亂而å–之,
lì ér yòu zhī,luà n ér qǔ zhī,
Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him.
21.實而備之,強而é¿ä¹‹ï¼Œ
shà ér bèi zhī,qiáng ér bì zhī,
If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him.
22.怒而撓之,å‘而驕之,
nù ér náo zhī,bÄ“i ér jiÄo zhī,
If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant.
23.佚而勞之,親而離之,
yì ér láo zhī,qīn ér là zhī,
If he is taking his ease, give him no rest. If his forces are united, separate them.
24.攻其ä¸å‚™ï¼Œå‡ºå…¶ä¸æ„。
gÅng qà bù bèi,chÅ« qà bù yì。
Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.
25.æ¤å…µå®¶ä¹‹å‹ï¼Œä¸å¯å…ˆå‚³ä¹Ÿã€‚
cÇ bÄ«ng jiÄ zhÄ« shèng,bù kÄ› xiÄn chuán yě。
These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.
26.夫未戰而廟算å‹è€…,得算多也﹔未戰而廟算ä¸å‹è€…,得算少也。多算å‹ï¼Œå°‘ç®—ä¸å‹ï¼Œè€Œæ³ç„¡ç®—乎ï¼å¾ä»¥æ¤è§€ä¹‹ï¼Œå‹è² 見矣。
fÅ« wèi zhà n ér mià o suà n shèng zhě,de suà n duÅ yě﹔wèi zhà n ér mià o suà n bù shèng zhě,de suà n shÇŽo yě。duÅ suà n shèng,shÇŽo suà n bù shèng,ér kuà ng wú suà n hÅ«ï¼wú yÇ cÇ guÄn zhī,shèng fù jià n yÇ。
Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple ere the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculations beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this point that I can foresee who is likely to win or lose.
You must log in to post a comment.