UNIT 1
UNIT 1
DIALOGUE 1
A: Zhèli yÅu YÄ«ngwén bà o ma? 这里有英文报å—.
Are there any English-language newspapers here?
B: YÅu. Jiù zà i nà li. 有。就在那里. Yes. They’re right over there.
DIALOGUE 2
A: Zhèli yÅu YÄ«ngwén bà o meiyou? 这里有英文报没有? Are there any English-language newspapers here?
B: YÅu. Jiù zà i nà li. 有。就在那里。 Yes. They’re right over there.
A: WŠxiăng măi Yīngwén bà o. 我想买英文报。 I Would like to buy an English-language newspaper.
B: Hăo. Jiù zà i zhèli. 好。就在那里。Fine. They’re right here.
DIALOGUE 3
A: Zhège duÅshao qián? 这个多少钱? How much is this one?
B: WÇ”kuà i qián. 五å—钱。 Five dollars.
DIALOGUE 4
A: Zhège ZhÅngwén bà o duÅshao qián? è¿™ä¸ªä¸æ–‡æŠ¥å¤šå°‘钱? How much is the Chinese-language newspaper?
B: SÄnkuà i qián yÃfèn. 三å—钱一份。 Three dollars a copy.
DIALOGUE 5
A: NÄmen zhèli mà i MÄ•iguo zázhì bu mai? ä½ ä»¬è¿™é‡Œå–美国æ‚å¿—ä¸å–? Do you sell American magazines here?
B: Mà i. WÅmen zhèli mà i. å–。我们这里å–。 Yes, we sell them here.
A: Zhège duÅshao qián? 这个多少钱? How much is this one?
B: SÄnshÃkuà i qián yìbÄ•n. 三åå—钱一本。Thirty dollars a copy.
A: Hăo, wÅ măi yìbÄ•n. 好。我买一本。 Fine, I’ll buy one.
8. A: NÄmen zhèli you MÄ•iguo shÅ« meiyou? ä½ ä»¬è¿™é‡Œæœ‰ç¾Žå›½ä¹¦ï¼Ÿ Do you have any American books here?
B: DuìbùqÇ, MÄ•iguo shÅ« wÅmen bú mà i. 对ä¸èµ·ï¼Œç¾Žå›½ä¹¦æˆ‘们ä¸å–。 I’m sorry, we don’t sell American books here.
9. A: Bà o, zázhì, yÃgòng duÅshao qián? 报,æ‚志,一共多少钱?
How much are the newspaper and magazine altogether?
B: Bà o wÇ”kuà i , zázhì sÄnshÃkuà i. 报五å—,æ‚志三åå—。The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.
B: YÃgòng sÄnshÃwÇ”kuà i qián. 一共三å五å—钱。 Altogether, it’s thirty-five dollars.
10. A: NÄmen zhèli mà i dìtú bu mai? ä½ ä»¬è¿™é‡Œå–地图ä¸å–?Do you sell maps here?
B: Mà i. Zà i nà li. å–。在那里。 We do. They’re over there.
11. B: NÃn xiăng măi shénme dìtú? 您想买什么地图? What kind of map Would you like to buy?
A: WÅ xiăng măi yÄzhÄng TáibÄ•i dìtú. æˆ‘æƒ³ä¹°ä¸€å¼ å°åŒ—地图。 I Would like to buy a map of Taipei.
12. A: ZhèzhÄng TáibÄ•i dìtú duÅshao qián? è¿™å¼ å°åŒ—地图多少钱? How much is this map of Taipei?
B: ShÃèrkuà i qián. å二å—钱。 Twelve dollars.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-l tapes)
13. yÃfèn(r) bà ozhÄ ä¸€ä»½æŠ¥çº¸ one newspaper
14. yÄ«zhÄ« bÄ ä¸€æ”¯ç¬” one pen
15. yÄzhÄng zhÄ ä¸€å¼ çº¸ one piece of paper
16. yì zìdiăn 一本å—å…¸ one dictionary
17. Hà n-YÄ«ng zìdiăn 汉英å—å…¸ Chinese-English dictionary
18. YÄ«ng-Hà n zìdiăn 英汉å—å…¸ English-Chinese dictionary
19. huà xué åŒ–å¦ chemistry
20. shùxué æ•°å¦ mathematics
VOCABULARY
bà o (yÃfèn) 报 (一份) newspaper
bà ozhÄ (yÃfèn) 报纸 (一份) newspaper
-bĕn 本 volume
bÄ (yÄzhÄ) 笔 (一支) pen
dìtú (yìzhÄng) 地图 (ä¸€å¼ ) map
duìbùqÇ å¯¹ä¸èµ· I’m sorry
duÅshao 多少?how much, how many
-fèn(r) 一份 copy (counter for magazine or newspaper)
Hà n-YÄ«ng zìdiăn 英汉å—å…¸ Chinese-English dictionary
huà xué åŒ–å¦ chemistry
jiù 就 right, exactly (with reference to space)
-kuà i å— dollar (in context)
măi 买 to buy
mà i å– to sell
qián 钱 money
shÅ« (yÄbÄ•n) 书 (一本) book
shùxué æ•°å¦ mathematics
xiăng 想 to want to
xiăngyixiăng 想一想 to think it over
yÃgòng 一共 altogether
YÄ«ng-Hà n zìdiăn 英汉å—å…¸ English-Chinese dictionary
zázhì (yÄbÄ•n) æ‚å¿— (一本) magazine
-zhÄng å¼ (counter for flat things— tables, paper, pictures, etc.)
zhī 支 (counter for straight, stick-like objects)
-zhÄ (yÄzhÄng) 纸 (ä¸€å¼ ) paper
zìdiăn (yibÄ•n) å—å…¸ (一本) dictionary
REFERENCE NOTES
1. A: Zhèli yÅu YÄ«ngwén bà o ma? è¿™é‡Œæœ‰è‹±æ–‡æŠ¥å— Are there any English-language newspapers here?
B: YÅu. Jiù zà i nà li. 有。就在那里. Yes. They’re right over there.
Notes on No, 1
Zhèli yÅu 这里有: The Chinese verb yÅu 有 sometimes means “to have” and sometimes means “to be” in the sense of “to exist.” in
exchange 1, yÅu 有 has the latter meaning. With this meaning, it often translates into English as “there is/are,”
Topic-comment sentences: The subject of a Chinese sentence need not be the person who performs an action or experiences a state.
Often, the relationship between the subject and the rest of the sentence is looser and can be analyzed as topic-comment.
A topic is a word or phrase at the beginning of a sentence which sets the scene for the rest of the sentence. The topic is a starting point for
understanding a sentence, giving background information and establishing the perspective for listeners. For this reason, time and place
phrases are often used as topics.
Zhèli yÅu YÄ«ngwén bà o. 这里有英文报
(Here there are English-language newspapers.)
A comment is the rest of the sentence which follows the topic. Here are some examples:
BÄ, tÄ yÅu; zhÄ, tÄ méiyou. 笔,他有;纸他没有。 He has a pen; he doesn’t have paper. (literally, “Pen he has; paper he doesn’t.”)
A: NÄ shi nar? ä½ æ˜¯å“ªå„¿ï¼Ÿ Where are you calling from?
B: WÅ shi Táiwan Dà xué æˆ‘æ˜¯å°æ¹¾å¤§å¦ã€‚ Taiwan University.
ZhèzhÄng dìtú mà i shÃkuà i qián. è¿™å¼ åœ°å›¾å–åå—钱。 As for this map, they sell it for ten dollars.
Clearly, the last two examples are meaningful only when the relationship between the initial nouns/pronouns and verbs is understood to be one of topic-comment, not the usual subject-predicate relation of actor-action.
While there is no simple rule that tells you when to use topic-comment sentences in Chinese, some helpful generalizations can he made.
These generalizations will be discussed as example sentences appear in the Reference Lists,
Jiù zà i nà li 就在那里。 “They’re right over there”: You have learned jiù as “only,” a synonym of zhÄ«. In exchange 1, you see another use
of jiù å°±: “right,” “exactly,” “precisely.” This word is often used to describe “right” where something is, and is followed by zà i 在,
“in/at/on,”
2. A: Zhèli yÅu YÄ«ngwén bà o meiyou? 这里有英文报å—? Are there any English-language
newspapers here? B: YÅu. Jiù zà i nà li. 有。 就在那里。 Yes. They’re right over there.
Notes on No. 2
YÅu…meiyou 有没有: The first sentence in exchange 2 is a yes/no-choice question. This type of question is formed by explicitly offering the
listener a choice between an affirmative and a negative answer. The negative alternative is tacked onto the end of the sentence. Similar questions exist in English. But the English question would be an impatient one, while the Chinese question is an ordinary one:
Zhèli yÅu YÄ«ngwén bà o meiyou? 这里有英文报没有?
Are there any English-language newspapers here, or aren’t there?
Neutral tones: Whether or not a syllable is pronounced in the Neutral tone often depends on the speed of speech and the mood the speaker is trying to convey. In informal conversation between native speakers, there are many more Neutral tones than in the more careful, deliberate speech of a language teacher speaking to foreign students, (Bear this point in mind when you find a discrepancy between the textbook marking of a word and the pronunciation of that word on tape.)
Most syllables in any stretch of spoken Chinese are neither completely “Neutral” (i.e., with no audible change in pitch for the duration of the syllable) nor completely “full” in length and amplitude. These syllables will usually be somewhere in between the two extremes.
Zhèli yÅu YÄ«ngwén bà o meiyou? 这里有英文报没有? Are there any English-language newspapers here?
Often a syllable will not sound like a full tone. But if you ask “Then is this syllable in the Neutral tone?” the answer will be “No, not exactly.”
There is no distinct dividing line between a syllable with a tone and a syllable in the Neutral tone. Very often, the most helpful answer to the question “Should this be pronounced the way you hear it.” The language your ears hear more. in the Neutral tone?” is
“Pronounce it is taught in terms of four tones, but
WÅ xiăng măi yÄ- zhÄng Tái- bÄ•i dÄ- tú.
æˆ‘æƒ³ä¹°ä¸€å¼ å°åŒ—地图。
3. A: WŠxiăng măi Yīngwén bà o. 我想买英文报。
B: Hăo. Jiù zà i zhèli. 好。就在这里。
I Would like to buy an English-language newspaper. Fine. They’re right here.
Note on No. 3
The auxiliary verb xiăng 想 is sometimes translated as “Would like to” or “to want to.” Here are some examples of translations you have
learned for xiăng 想:
WÅ xiăng măi YÄ«ngwén bà o. 我想买英文报。 I’m thinking of buying an English-language newspaper. OR I Would like to buy an
English-language newspaper. OR I want to buy an English-language newspaper.
WÅ xiăng tÄ xiăng mÃngtiÄn zou. 我想他想明天走。 I think he is planning to leave tomorrow.
WŠhen xiăng nià n shu. 我很想念书。 I very much want to study.
WÅ bú tà i xiăng qù. 我ä¸å¤ªæƒ³åŽ»ã€‚I don’t want to go very much. Tà i 太, meaning “too,” “excessively,” appears in Unit 3.3
A: Zhège duÅshao qián? 这个多少钱?How much is this one?
B: WÇ”kuà i qián. 五å—钱。 Five dollars.
Notes on No. 4
Zhège duÅshao qián? 这个多少钱? In Chinese sentences that ask for and give prices, the word shÃ, “to be,” is usually omitted.
Zhège duÅshao qián? 这个多少钱?
[This one is how much money?]
ShÄ reappears, however, in negative and contrastive sentences:
Zhège bú shi sÄkuà i qián, shi wÇ”kuà i qián. è¿™ä¸ªä¸æ˜¯å››å—钱,是五å—钱。 “This (item) isn’t four dollars; it’s five dollars.”
wÇ”kuà i qián 五å—é’± literally means “five dollars money,” The counter -kuà i å—, “dollar,” indicates the units of the general class “money” that
are being counted (i.e., dollars as opposed to cents).
5. A: Zhège ZhÅngwén bà o duÅshao qián? è¿™ä¸ªä¸æ–‡æŠ¥å¤šå°‘钱?
How much is the Chinese-language newspaper?
B: SÄnkuà i qián yÄ«fèn. 三å—钱一份。
Three dollars a copy.
Notes on No. 5
Notice in the sentence ZhÄ“ge ZhongwÄ“n bà o duÅshao qián? è¿™ä¸ªä¸æ–‡æŠ¥å¤šå°‘钱? that the general counter -ge 个 is used rather than the specific counter -fèn 份, “copy” The talking about the KIND of thing. In this case ce of a newspaper as a publication, not about cific counter
Would be used to talk about as in a sentence like “This copy of the China
counter -ge 个 is often used in the question is about the pri the price of a copy. The spe a particular concrete object, Post is torn.”
YÃfen yÃfèn: In Chinese, when you talk about the unit price of an item, the unit is a counter. Notice that yÃfèn comes at the end of the sentence, just as “a copy” does in English.
6. A: NÄmen zhèli mà i MÄ•iguo zázhì bu mai? ä½ ä»¬è¿™é‡Œå–美国æ‚å¿—ä¸å–? Do you sell American magazines here?
B: Mà i. WÅmen zhèli mà i. å–。我们这里å–。 Yes, we sell them here.
Notes on No. 6
MÃ i å–, “to sell,” differs from the word mai, “to buy,” only in its tone.
NÄmen zhèli ä½ ä»¬è¿™é‡Œ, “your place here,” literally, “you here”: Use nÄmen zhèli ä½ ä»¬è¿™é‡Œ when talking to someone who represent a a store,
a bank, or other institutions. By putting zhèli (zhèr) 这里 (, “here,” or nà li (nà r), “there,” after a person’s name or a pronoun, you make a
phrase referring to a place associated with the person. For example, nÄ nà li means “over there where you are now,” and WÅ zhèli means
“here where 1 am now.” Use these phrases when you want to express the idea of an item being close to a person (not necessarily
ownership).
NÄ nà li you bÄ meÃyou?
Do you have a pen over there? (i.e., “Is there a pen over there where you are?”)
This kind of phrase is also used to mean a person’s home: nÄ nà li, “your place” (used when the sneaker is not at “your house”); wÅ zhèli
我这里 , “my place” (used when the speaker is at home)
A: Chen Xìăojiē zà i nà li? Where is Miss Chán?
B: TÄ zà i Liú Tà itai nà li. She is at Mrs. Liú’s house.
NÄmen zhèli mà i MÄ•iguo zázhì bú mà i? In this sentence, nÄmen zhèli is used as a topic. Literally, the sentence means “As for your
place here, are American magazines sold?”
7. A: Zhège duÅshao qián? 这个多少钱?
How much is this one?
B: SÄnshikuai qián yìbÄ•n. 三åå—钱一本。
Thirty dollars a copy.
A: Hăo, wŠmăi yìbĕn. 好。我买一本。
Fine, I’ll buy one.
Note on No. 7
The counter -bÄ•n, “volume,” “copy,” is used for both books and magazines.
A: NÄmen zhèli yÅu MÄ•iguo shÅ« meiyou? ä½ ä»¬è¿™é‡Œæœ‰ç¾Žå›½ä¹¦æ²¡æœ‰ï¼Ÿ Do you have any American books here?
DuìbùqÇ MÄ•iguo shÅ« wÅmen bú mà i. 对ä¸èµ·ï¼Œç¾Žå›½ä¹¦æˆ‘们ä¸å–。
I’m sorry, we don’t sell American books here.
Notes on No. 8
DuÄbuqÄ literally means “unable to face (you).” This word is used to I’m sorry” when you bump into a person, arrive late, and so on. It is not the word for “I’m sorry” when you sympathize with someone else’s misfortune (e.g., when a relative dies).
MÄ•iguo shÅ« wÅmen bú mà i; 美国书我们ä¸å–。
In this sentence, MÄ•iguo shÅ« 美国书, the object of the verb mà i å–, occurs at the beginning, in topic position. Here the order of the sentence elements is topic, subject, verb. Some speakers of English use this some word order.
Compare:
MÄ•iguo shÅ« wÅmen bú mà i. 美国书我们ä¸å–。
(American books we don’t sell.)
Notice that bú mà i phrase keeps it tones in this sentence is not the ending of a yes/no-choice question. The s .
9. A: Bà o, zÄzhÄ«, yÃgòng duÅshao qian? 报,æ‚志,一共多少钱?
How much are the newspaper and magazine altogether?
B: Bà o wÇ”kuà i , zázhÄ sănshikuà i. 报五å—,æ‚志三åå—。
The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.
B: YÃgòng sÄnshÃwÇ”kuà i qián. 一共三å五å—钱。
Altogether, it’s thirty-five dollars.
Notes on No. 9
YÃgòng 一共, “altogether”: In totaling something up, the items being totaled begin the sentence, in topic position, and are followed by the
adverb yÃgòng 一共.
In many situations you will hear prices given without the word qián 钱.
10. A: NÄmen zhèli mà i dìtú bu mà i? ä½ ä»¬è¿™é‡Œå–地图ä¸å–?
Do you sell maps here?
B: Mà i. Zà i nà li. å–。在那里。
We do. They’re over there.
11. B: NÃn xiăng măi shénme dìtú? 您想买什么地图?
What kind of map would you like to buy?
A: WÅ xiăng măi yÄzhÄng TáibÄ•i dìtú. æˆ‘æƒ³ä¹°ä¸€å¼ å°åŒ—地图。
I Would like to buy a map of Taipei.
Notes on No. 11
Shénme dìtú 什么地图 literally means “what map.” In exchange 11, this phrase is used to mean “what kind of map.”
YÄzhÄng: The counter -zhÄng is used for flat objects. Literally, yÄzhÄng TáibÄ•i dìtú means “one-sheet Taipei map.” In exchange 11, the
phrase is translated simply as “a map of Taipei.”
12. A: ZhèzhÅng TÄibĕì dìtú duÅshao qián? è¿™å¼ å°åŒ—地图多少钱?
How much is this map of Taipei?
B: ShÃèrkuà i qián. å二å—钱。
Twelve dollars.
Note on No, 12
ZhèzhÄng dìtú; Compare the two phrases which follow.
zhè -zhÄng dìtú (this map) è¿™å¼ åœ°å›¾
zhè liăng -zhÄng dìtú (these two maps) è¿™å¼ åœ°å›¾
In the that wh order i first phrase, the counter -zhÄng å¼ does not have a number effect, the number 1 was dropped after the specifier sn a
specifier and a number occur together in Chinese, s Just like English: zhè liángzhÄng dìtú è¿™å¼ åœ°å›¾, “these two
V in front of zhè è¿™. Notice the word maps.”
Notes on Additional Required Vocabulary
Bà ozhÄ and bà o, two words for “newspaper,” are interchangeable.
You must log in to post a comment.