<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">

<channel>
	<title>Hanyu 汉语 Hànyǔ</title>
	
	<link>http://hanyu.com</link>
	<description>Hànyǔ 汉语 critical advocacy, Mandarin and Cantonese language lessons, reviews, observations, and more</description>
	<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 05:12:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>© </copyright>
		<managingEditor>admin@hanyu.com ()</managingEditor>
		<webMaster>admin@hanyu.com()</webMaster>
		<category />
		<ttl>1440</ttl>
		<itunes:keywords />
		<itunes:subtitle />
		<itunes:summary>Hagrave;nyǔ 汉语 critical advocacy, Chinese language lessons, reviews, observations, and more</itunes:summary>
		<itunes:author />
		<itunes:category text="Society &amp; Culture" />
		<itunes:owner>
			<itunes:name />
			<itunes:email>admin@hanyu.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://hanyu.com/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://hanyu.com/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>Hanyu 汉语 Hànyǔ</title>
			<link>http://hanyu.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/hanyu/lCvG" type="application/rss+xml" /><item>
		<title>Learn Cantonese Dialogues Lesson 1</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/11/28/learn-cantonese-dialogues-lesson-1/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/11/28/learn-cantonese-dialogues-lesson-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 05:12:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cantonese Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[dialogues]]></category>

		<category><![CDATA[learn Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[lessons]]></category>

		<category><![CDATA[mp3]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[Dialogue 1
[display_podcast] 

Dialogue 2
[display_podcast] 

Dialogue 3
[display_podcast] 

Dialogue 4
[display_podcast] 

Dialogue 5
[display_podcast] 

Dialogue 6
[display_podcast] 

Dialogue 7
[display_podcast] ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dialogue 1<br />
 </p>
<p>Dialogue 2<br />
 </p>
<p>Dialogue 3<br />
 </p>
<p>Dialogue 4<br />
 </p>
<p>Dialogue 5<br />
 </p>
<p>Dialogue 6<br />
 </p>
<p>Dialogue 7<br />
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/11/28/learn-cantonese-dialogues-lesson-1/feed/</wfw:commentRss>
			<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/Lessons/dialog_107.mp3" length="151719" type="audio/mpeg" />
<itunes:duration>0:09</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>Learn Cantonese Dialogues Lesson 1</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Hagrave;nyǔ 汉语 critical advocacy, Chinese language lessons, reviews, observations, and more</itunes:summary>
		<itunes:keywords>Cantonese,Lessons</itunes:keywords>
		<itunes:author>admin@hanyu.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>No</itunes:block>
	</item>
		<item>
		<title>Learn Cantonese Book 1</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/11/28/learn-cantonese-1-2/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/11/28/learn-cantonese-1-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 23:50:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cantonese Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Basic Level]]></category>

		<category><![CDATA[book]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>

		<category><![CDATA[course]]></category>

		<category><![CDATA[download]]></category>

		<category><![CDATA[FSI]]></category>

		<category><![CDATA[Hanyu Press]]></category>

		<category><![CDATA[learn Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[lessons]]></category>

		<category><![CDATA[pdf]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[Learn Cantonese Book 1, published by Hanyu Press, is now available as a .pdf. Instant download.
Learn Cantonese Book 1 contains transcripts in traditional Chinese characters, Yale Romanization and English translation for all the approximately 60 dialogues in lessons 1-15 (originally from the FSI's Cantonese: Basic Course, Volume 1). It also contains vocabulary lists and a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Learn Cantonese Book 1, published by Hanyu Press, is now available as a .pdf. Instant download.<br />
Learn Cantonese Book 1 contains transcripts in traditional Chinese characters, Yale Romanization and English translation for all the approximately 60 dialogues in lessons 1-15 (originally from the FSI&#8217;s Cantonese: Basic Course, Volume 1). It also contains vocabulary lists and a Cantonese - English Glossary. Finish the 15 lessons in Learn Cantonese Book 1 and you should know around 600 of the most basic and daily words and expressions in Cantonese. </p>
<p>Free mp3 audio files for all dialogues can be downloaded from <a href="http://cantonesecourse.com">http://cantonesecourse.com</a></p>
<p>To purchase the .pdf (USD10.00), click the following button</p>
<p></code>
<div style="text-align: center;"><a target="paypal" href="http://www.payloadz.com/go/sip?id=547601"><img border="0" src="http://www.paypal.com/images/x-click-but23.gif" /></a></div>
<p><code></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/11/28/learn-cantonese-1-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Cantonese 4: What Time is it?</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/10/23/learn-cantonese-4-what-time-is-it/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/10/23/learn-cantonese-4-what-time-is-it/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 07:02:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cantonese Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese language]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<category><![CDATA[course]]></category>

		<category><![CDATA[Foreign Service Institute]]></category>

		<category><![CDATA[FSI]]></category>

		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>

		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<category><![CDATA[learn Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[This is Lesson 4 in our Learn Cantonese Video Course with simple everyday dialogues. Mr Wong goes to visit a young lady friend (Chan Siuje) in Mong Kok and practices his Cantonese.

[MEDIA=30]


Here is the dialogue in traditional Chinese characters, Yale Cantonese romanization, and the English translation:


Woman: 早晨, 黃生. 你知唔知而家幾點鐘呀?
Man: A, 早晨, 陳小姐. 我個錶而家係九點搭一.
Woman: 你個 錶 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is Lesson 4 in our Learn Cantonese Video Course with simple everyday dialogues. Mr Wong goes to visit a young lady friend (Chan Siuje) in Mong Kok and practices his Cantonese.</p>

<p>Here is the dialogue in traditional Chinese characters, Yale Cantonese romanization, and the English translation:<br />
<span id="more-89"></span></p>
<p>Woman: <span class="adso">早晨</span>, <span class="adso">黃生</span>. <span class="adso">你知唔知而家幾點鐘呀</span>?<br />
Man: A, <span class="adso">早晨</span>, <span class="adso">陳小姐</span>. <span class="adso">我個錶而家係九點搭一</span>.<br />
Woman: <span class="adso">你個</span> <span class="adso">錶</span> <span class="adso">係唔係快些少呀</span>?<br />
Man: <span class="adso">或者係</span>. <span class="adso">我唔知</span>.<br />
Woman: <span class="adso">你知唔知李太幾點鐘學廣東話呀</span>?<br />
Man: <span class="adso">我知道</span>. <span class="adso">係十點半</span>.</p>
<p>Woman: J<span class="adso">ó</span>us<span class="adso">à</span>hn, W<span class="adso">ò</span>hng S<span class="adso">à</span>ang. N<span class="adso">é</span>ih j<span class="adso">ì</span> m<span class="adso">̀</span>hj<span class="adso">ì</span> y<span class="adso">ì</span>hg<span class="adso">ā</span> g<span class="adso">é</span>id<span class="adso">í</span>mj<span class="adso">ū</span>ng a?<br />
Man: A, j<span class="adso">ó</span>us<span class="adso">à</span>hn, Ch<span class="adso">à</span>hn S<span class="adso">í</span>uj<span class="adso">é</span>. Ng<span class="adso">ó</span>h go b<span class="adso">ī</span>u y<span class="adso">ì</span>hg<span class="adso">ā</span> haih g<span class="adso">á</span>u d<span class="adso">í</span>m daahp y<span class="adso">ā</span>t.<br />
Woman: N<span class="adso">é</span>ih go b<span class="adso">ī</span>u haih m<span class="adso">̀</span>hhaih faai s<span class="adso">è</span>s<span class="adso">í</span>u a?<br />
Man: Waahkj<span class="adso">é</span> haih. Ng<span class="adso">ó</span>h m<span class="adso">̀</span>hj<span class="adso">ì</span>.<br />
Woman: N<span class="adso">é</span>ih j<span class="adso">ì</span> m<span class="adso">̀</span>hj<span class="adso">ì</span> L<span class="adso">é</span>ih T<span class="adso">á</span>ai g<span class="adso">é</span>id<span class="adso">í</span>mj<span class="adso">ū</span>ng hohk Gw<span class="adso">ó</span>ngd<span class="adso">ù</span>ngw<span class="adso">á</span> a?<br />
Man: Ng<span class="adso">ó</span>h j<span class="adso">ì</span>dou. Haih sahp d<span class="adso">í</span>m bun.</p>
<p>Woman: Good Morning Mr Wong. Do you know what time it is now?<br />
Man: Oh, Good Morning, Miss Chan. I&#8217;ve got 9.05.<br />
Woman: Is your watch a little fast?<br />
Man: Maybe it is. I don&#8217;t know.<br />
Woman: Do you know what time Mrs Lee go to Cantonese class?<br />
Man: Yes. At 10.30.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/10/23/learn-cantonese-4-what-time-is-it/feed/</wfw:commentRss>
	<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/Lesson_04.flv" length="1" type="video/x-flv" />
	</item>
		<item>
		<title>How to say “Joe the Plumber” in Chinese (叫阿祖食屎)</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/10/22/how-to-say-joe-the-plumber-in-chinese/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/10/22/how-to-say-joe-the-plumber-in-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 04:43:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cantonese Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Mandarin Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[English - Chinese translation]]></category>

		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>

		<category><![CDATA[Joe the Plumber]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[learn Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[learn Mandarin]]></category>

		<category><![CDATA[lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Standard Chinese]]></category>

		<category><![CDATA[US election]]></category>

		<category><![CDATA[US politics]]></category>

		<category><![CDATA[水喉佬阿祖]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[I'm not interested in American politics. Quite frankly, I'm with Stanley Bing at Fortune China. Stanley wrote a piece in Chinese entitled 乔已经够多了 (I've had enough of Joe). 

Me, too.

On a bad day, I'd be less polite and 叫阿祖食屎!

But, like it not, the US is having an election and the rest of the world has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not interested in American politics. Quite frankly, I&#8217;m with <a href="http://www.fortunechina.com/first/content/2008-10/22/content_11635.htm">Stanley Bing at Fortune China</a>. Stanley wrote a piece in Chinese entitled <span class="adso">乔已经够多了</span> (I&#8217;ve had enough of Joe). </p>
<p>Me, too.</p>
<p>On a bad day, I&#8217;d be less polite and <span class="adso">叫阿祖食屎</span>!</p>
<p>But, like it not, the US is having an election and the rest of the world has little choice but to watch - if not react.</p>
<p>So, how to turn all this into a positive learning experience?<br />
<span id="more-91"></span></p>
<p>Here&#8217;s what I do. I try and figure out how the English media jargon will get translated into Chinese.</p>
<p>Take <a href="http://uncyclopedia.org/wiki/Joe_the_Plumber">&#8220;Joe the Plumber&#8221;</a>, for example. Any bets on how to translate this? I wasn&#8217;t sure. The last time I lived in China you could just use <span class="adso">师傅</span> for any worker/tradesperson. It sure made communication simpler. But what&#8217;s the usual word for &#8220;plumber&#8221; these days? Back in Taiwan in the late 70s I learned <span class="adso">木匠</span> for &#8220;carpenter&#8221;. That seemed to have a Southern flavour, though. By analogy, would <span class="adso">水匠</span> work for &#8220;plumber&#8221;? I wasn&#8217;t certain but I tried &#8220;<span class="adso">水匠</span> Joe&#8221; into Google, anyway.</p>
<p>Here&#8217;s what I found:</p>
<p><span class="adso">水喉匠阿</span>Joe Wikimedia<br />
<span class="adso">水喉佬阿祖</span> Ming Pao<br />
<span class="adso">水管工喬</span> Fortune China</p>
<p>I doubt if you&#8217;ll find <span class="adso">水喉匠</span> in your Chinese dictionary. The <span class="adso">喉</span> here is originally an English loanword in Hong Kong Cantonese and serves for &#8220;hose&#8221;. I first noticed this on a fire hose box in the MTR in HK. A slight semantic extension to &#8220;pipe&#8221;, as in Standard Chinese <span class="adso">管</span>, gives us a perfectly normal word for &#8220;plumber&#8221;. Where Standard Northern Chinese uses <span class="adso">工</span>, <span class="adso">匠</span> is fairly widespread in the South. </p>
<p>The Ming Pao&#8217;s translation <span class="adso">水喉佬阿祖</span> will get frowns from your Mandarin teacher - but is surely the most suitable for colloquial Hong Kong Cantonese. The <span class="adso">佬</span> is equivalent to &#8220;guy&#8221;. It&#8217;s the same <span class="adso">佬</span> we find in <span class="adso">鬼佬</span> as in &#8220;foreign devil&#8221;, or maybe &#8220;whitey&#8221; (the most common way of talking about white guys or &#8220;Caucasians&#8221; in HK when they think we can&#8217;t understand Cantonese ^^). I never felt it was especially racist. A good friend of mine in HK always addressed me as <span class="adso">阿鬼佬</span>. I reciprocated by referring to him as <span class="adso">阿老人家</span> - the &#8220;old guy&#8221;. </p>
<p>(Thankfully the politically correct language police have not yet made it to HK. If they did, the language would surely lose its character - if not most of its vocabulary!)</p>
<p>The <span class="adso">阿</span> is frequently tacked onto the beginning of names in Southern Chinese. <span class="adso">祖</span> is used here because the Cantonese pronunciation is close to &#8220;Joe&#8221;. Standard Chinese prefers <span class="adso">喬</span>.</p>
<p>I, too, am sick of Joe the Plumber. I don&#8217;t know why, but somehow <span class="adso">水喉佬阿祖</span> has a warm and fuzzy feeling that &#8220;Joe the Plumber&#8221; just doesn&#8217;t have.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/10/22/how-to-say-joe-the-plumber-in-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Cantonese 3: Multilingual Hong Kong</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/10/04/cantonese-lesson-3/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/10/04/cantonese-lesson-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 20:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cantonese Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese learning]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese video lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese video lessons]]></category>

		<category><![CDATA[dialogues]]></category>

		<category><![CDATA[Foreign Service Institute]]></category>

		<category><![CDATA[free download]]></category>

		<category><![CDATA[FSI Basic Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[FSI language courses]]></category>

		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>

		<category><![CDATA[learn Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[learning Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[Mong Kok]]></category>

		<category><![CDATA[online Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[Public Domain]]></category>

		<category><![CDATA[video]]></category>

		<category><![CDATA[Yale romanization]]></category>

		<category><![CDATA[廣東話]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[This is is the third in a series of Cantonese learning videos with simple everyday dialogues. Sound files were extracted and recycled from the US Foreign Service Institute’s (FSI) Basic Cantonese 1. Avatars were made with CrazyTalk. Photos of Hong Kong are distributed under a Creative Commons licence and/or GNU. Songs are copyright of various [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is is the third in a series of Cantonese learning videos with simple everyday dialogues. Sound files were extracted and recycled from the US Foreign Service Institute<span class="adso">’</span>s (FSI) Basic Cantonese 1. Avatars were made with CrazyTalk. Photos of Hong Kong are distributed under a Creative Commons licence and/or GNU. Songs are copyright of various copyright holders. Everything else is public domain.</p>
<br /><img src="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/cantonese_003.png" alt="media"><br />

<p>In Lesson 3, you learn how to say the names of several languages in Cantonese and ask who speaks which language. Mr Hak, an American visitor, meets a local lady in Mong Kok and practices his Cantonese.</p>
<p>(BTW, the Deng Lijun song is in Hokkien - not Cantonese.)</p>
<p>Here is the dialogue in traditional Chinese characters, Yale Cantonese romanization, and the English translation:</p>
<p>A: <span class="adso">李生識係識講日本話呀</span>?<br />
<span id="more-88"></span><br />
B: <span class="adso">識些少</span>.<br />
A: <span class="adso">咁</span>, <span class="adso">佢識係識講英文呢</span>?<br />
B: <span class="adso">都識些少</span>.<br />
A: <span class="adso">邊嗰教佢講英文呢</span>?<br />
B. <span class="adso">係黃生教佢嘅</span>.</p>
<p>A: L<span class="adso">é</span>ih S<span class="adso">à</span>ang s<span class="adso">ī</span>k m<span class="adso">̀</span>hs<span class="adso">ī</span>k g<span class="adso">ó</span>ng Yahtb<span class="adso">ú</span>nw<span class="adso">á</span> a?<br />
B: S<span class="adso">ī</span>k s<span class="adso">è</span>s<span class="adso">í</span>u.<br />
A: G<span class="adso">á</span>m, k<span class="adso">é</span>uih s<span class="adso">ī</span>k m<span class="adso">̀</span>hs<span class="adso">ī</span>k g<span class="adso">ó</span>ng Y<span class="adso">ì</span>ngm<span class="adso">á</span>n n<span class="adso">ē</span>?<br />
B: D<span class="adso">ō</span>u s<span class="adso">ī</span>k s<span class="adso">è</span>s<span class="adso">í</span>u.<br />
A: B<span class="adso">ī</span>ngo gaau k<span class="adso">é</span>uih g<span class="adso">ó</span>ng Y<span class="adso">ì</span>ngm<span class="adso">á</span>n ge n<span class="adso">ē</span>?<br />
B: Haih W<span class="adso">ò</span>hng S<span class="adso">à</span>ang gaau k<span class="adso">é</span>uih ge.</p>
<p>A: Does Mr Lee speak Japanese?<br />
B: A little.<br />
A: Does he speak English, then?<br />
B: He speaks a little English, too.<br />
A: Who taught him English?<br />
B: Mr Wong.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/10/04/cantonese-lesson-3/feed/</wfw:commentRss>
	<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/Lesson_03.flv" length="1" type="video/x-flv" />
	</item>
		<item>
		<title>Learn Cantonese 2: Getting to know you</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/09/18/learn-cantonese-2-getting-to-know-you/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/09/18/learn-cantonese-2-getting-to-know-you/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 21:16:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cantonese Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese learning]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese video lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese video lessons]]></category>

		<category><![CDATA[dialogues]]></category>

		<category><![CDATA[Foreign Service Institute]]></category>

		<category><![CDATA[free download]]></category>

		<category><![CDATA[FSI Basic Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[FSI language courses]]></category>

		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>

		<category><![CDATA[learn Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[learning Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[Mong Kok]]></category>

		<category><![CDATA[online Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[Public Domain]]></category>

		<category><![CDATA[video]]></category>

		<category><![CDATA[Yale romanization]]></category>

		<category><![CDATA[廣東話]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[This is the second in a series of Cantonese learning videos with simple everyday dialogues. Sound files were extracted and recycled from the US Foreign Service Institute's (FSI) Basic Cantonese 1. Avatars were made with CrazyTalk. Photos of Hong Kong are distributed under a Creative Commons licence and/or GNU. Everything else is public domain. 

In [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the second in a series of Cantonese learning videos with simple everyday dialogues. Sound files were extracted and recycled from the US Foreign Service Institute&#8217;s (FSI) Basic Cantonese 1. Avatars were made with CrazyTalk. Photos of Hong Kong are distributed under a Creative Commons licence and/or GNU. Everything else is public domain. </p>
<p>In Lesson 2, Mr Ho takes a leisurely evening stroll through the streets of Mong Kok, meets a pretty young lady and asks her her name.</p>
<br /><img src="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/thumb.png" alt="media"><br />

<p>Here is the transcript in Yale Romanization, traditional Chinese and English translation.</p>
<p>S<span class="adso">í</span>uj<span class="adso">é</span> gwaising a?<br />
Ng<span class="adso">ó</span>h sing Ch<span class="adso">à</span>hn. S<span class="adso">ī</span>ns<span class="adso">à</span>ang gwaising a?<br />
S<span class="adso">í</span>using H<span class="adso">ò</span>h. Ch<span class="adso">à</span>hn s<span class="adso">í</span>uj<span class="adso">é</span> haih m<span class="adso">̀</span>hhaih Gw<span class="adso">ó</span>ngd<span class="adso">ù</span>ngy<span class="adso">à</span>hn a?<br />
M<span class="adso">̀</span>hhaih a. Ng<span class="adso">ó</span>h haih Seuhngh<span class="adso">ó</span>iy<span class="adso">à</span>hn. N<span class="adso">é</span>ih n<span class="adso">ē</span>?<br />
N<span class="adso">é</span>ih haih m<span class="adso">̀</span>hhaih M<span class="adso">é</span>ihgwoky<span class="adso">à</span>hn a?<br />
Haih a. Ng<span class="adso">ó</span>h haih M<span class="adso">é</span>ihgwoky<span class="adso">à</span>hn.</p>
<p><span class="adso">小姐貴姓呀</span>?<br />
<span id="more-81"></span><br />
<span class="adso">我姓陳</span>. <span class="adso">先生貴姓呀</span>?<br />
<span class="adso">小姓何</span>. <span class="adso">陳小姐係唔係廣東人呀</span>?<br />
<span class="adso">唔係呀</span>.<span class="adso">我係上海人</span>. <span class="adso">你呢</span>? <span class="adso">你係唔係美國人呀</span>?<br />
<span class="adso">係呀</span>.<span class="adso">我係美國人</span>.</p>
<p>Miss, what&#8217;s your name?<br />
My surname is Chan. What&#8217;s your name, sir?<br />
My name&#8217;s Ho. Are you from Guangdong?<br />
No, I&#8217;m from Shanghai. Are you American?<br />
Yes, I&#8217;m American.</p>
<ul>
<p>Attribution and Licencing for photos:<br />
Photo: Sai Yeung Choi Street South Mong Kok taken by Tsui Sing Yan Eric Licenced Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 License</p>
<p>Photo of Portland St neon signs is licenced under GNU Free Documentation and Creative Commons Attribution-ShareAlike license versions 2.5, 2.0, and 1.0.</p>
<p>Photo MK Portland St cheap motel is licenced under Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5 License</p>
<p>Photo of Brothel price sign for various nationalities on Soy St., HK is <span class="adso">©</span> BrokenSphere / Wikimedia Commons licenced under the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/09/18/learn-cantonese-2-getting-to-know-you/feed/</wfw:commentRss>
	<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/Lesson_02.flv" length="1" type="video/x-flv" />
		<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/Lesson_02.flv" length="2010406" type="video/flv" />
<itunes:duration>00:01:01</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/Lesson_02.flv" length="1" type="video/x-flv"/
 </itunes:subtitle>
		<itunes:summary>enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/Lesson_02.flv" length="1" type="video/x-flv"/
</itunes:summary>
		<itunes:keywords>Cantonese,Lessons</itunes:keywords>
		<itunes:author>admin@hanyu.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>No</itunes:block>
	</item>
		<item>
		<title>Learn Cantonese 1: Mistaken identity</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/09/04/learn-cantonese-1/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/09/04/learn-cantonese-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 23:35:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cantonese Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese learning]]></category>

		<category><![CDATA[Cantonese video lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese lessons]]></category>

		<category><![CDATA[dialogues]]></category>

		<category><![CDATA[Foreign Service Institute]]></category>

		<category><![CDATA[FSI language courses]]></category>

		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>

		<category><![CDATA[learn Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[learning Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[online Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[Public Domain]]></category>

		<category><![CDATA[Sham Shui Po]]></category>

		<category><![CDATA[video]]></category>

		<category><![CDATA[Yale romanization]]></category>

		<category><![CDATA[廣東話]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[This is the first in a series of Cantonese learning videos with simple everyday dialogues. Sound files were extracted and recycled from the US Foreign Service Institute's (FSI) Basic Cantonese 1. Photos of Sham Shui Po are distributed under a Creative Commons licence and/or GNU. Everything else is public domain.

Two acquaintances on their way to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the first in a series of Cantonese learning videos with simple everyday dialogues. Sound files were extracted and recycled from the US Foreign Service Institute&#8217;s (FSI) Basic Cantonese 1. Photos of Sham Shui Po are distributed under a Creative Commons licence and/or GNU. Everything else is public domain.</p>
<p>Two acquaintances on their way to buy pirated software in Sham Shui Po bump into each other outside the Golden Computer Centre.</p>
<br /><img src="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/cantonese_001.png" alt="media"><br />

<p>Here is the transcript in Yale Romanization, traditional Chinese and English translation.</p>
<p>A: H<span class="adso">ò</span>h S<span class="adso">à</span>ang, j<span class="adso">ó</span>us<span class="adso">à</span>hn.<br />
B: L<span class="adso">é</span>ih T<span class="adso">á</span>ai, j<span class="adso">ó</span>us<span class="adso">à</span>hn.<br />
<span id="more-80"></span><br />
A: Deuim<span class="adso">̀</span>hjyuh, ng<span class="adso">ó</span>h m<span class="adso">̀</span>hhaih L<span class="adso">é</span>ih T<span class="adso">á</span>ai. Ng<span class="adso">ó</span>h sing Ch<span class="adso">à</span>hn.<br />
B: A, deuim<span class="adso">̀</span>hjyuh, Ch<span class="adso">à</span>hn S<span class="adso">í</span>uj<span class="adso">é</span>.<br />
A: M<span class="adso">̀</span>hg<span class="adso">á</span>nyiu.<br />
B: Joigin.<br />
A: Joigin.</p>
<p>A: <span class="adso">何生</span>, <span class="adso">早晨</span>.<br />
B: <span class="adso">李太</span>, <span class="adso">早晨</span>.<br />
A: <span class="adso">對唔住</span>, <span class="adso">我唔係李太</span>. <span class="adso">我姓陳</span>.<br />
B: <span class="adso">呀</span>, <span class="adso">對唔住</span> , <span class="adso">陳小姐</span>.<br />
A: <span class="adso">唔緊要</span>.<br />
B: <span class="adso">再見</span>.<br />
A: <span class="adso">再見</span>.</p>
<p>A: Good morning, Mr Ho.<br />
B: Good morning, Mrs Lee.<br />
A: Excuse me, I&#8217;m not Mrs. Lee. My name is Chan.<br />
B: Oh, excuse me, Miss Chan.<br />
A: That&#8217;s all right.<br />
B: Goodbye.<br />
A: Goodbye.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/09/04/learn-cantonese-1/feed/</wfw:commentRss>
	<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/dialogue_101.flv" length="1" type="video/x-flv" />
		<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/dialogue_101.flv" length="735920" type="video/flv" />
<itunes:duration>00:01:01</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/dialogue_101.flv" length="1" type="video/x-flv"/
 </itunes:subtitle>
		<itunes:summary>enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Cantonese/dialogue_101.flv" length="1" type="video/x-flv"/
</itunes:summary>
		<itunes:keywords>Cantonese,Lessons,,Uncategorized</itunes:keywords>
		<itunes:author>admin@hanyu.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>No</itunes:block>
	</item>
		<item>
		<title>Recycled Hanyu: Unit 6</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/08/20/recycled-hanyu-unit-6/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/08/20/recycled-hanyu-unit-6/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 04:39:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Mandarin Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[This is Unit 6 of the Money Module in our Mandarin Chinese Video Lessons Series.

[MEDIA=26]

DIALOGUE 1
		
1.	A:	请问，你们这里可以换美金吗？
		Qĭngwèn, nĭmen zhèli kéyi huàn Měijīn ma?	
		Excuse me, can I change U.S.  dollars here?


	B:	对不起，不可以。
		Duìbuqĭ,  bù kéyi.	
		I'm sorry, that's not possible.

2.	A:	旅行支票呢？
		Lǚxíng  zhīpiào ne?	
		How about traveler's checks?

	B:	也不可以。您得在台湾银行换。
		Yĕ bù kéyi.    Nín dĕi zài Táiwān Yínháng huàn.	
		That's not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is Unit 6 of the Money Module in our Mandarin Chinese Video Lessons Series.</p>

<p>DIALOGUE 1</p>
<p>1.	A:	<span class="adso">请问，你们这里可以换美金吗？<br /></span>
		Q<span class="adso">ĭ</span>ngw<span class="adso">è</span>n, n<span class="adso">ĭ</span>men zh<span class="adso">è</span>li k<span class="adso">é</span>yi hu<span class="adso">à</span>n M<span class="adso">ě</span>ij<span class="adso">ī</span>n ma?<br />
		Excuse me, can I change U.S.  dollars here?<br />
<span id="more-78"></span></p>
<p>	B:	<span class="adso">对不起，不可以。<br /></span>
		Du<span class="adso">ì</span>buq<span class="adso">ĭ</span>,  b<span class="adso">ù</span> k<span class="adso">é</span>yi.<br />
		I&#8217;m sorry, that&#8217;s not possible.</p>
<p>2.	A:	<span class="adso">旅行支票呢？<br /></span>
		L<span class="adso">ǚ</span>x<span class="adso">í</span>ng  zh<span class="adso">ī</span>pi<span class="adso">à</span>o ne?<br />
		How about traveler&#8217;s checks?</p>
<p>	B:	<span class="adso">也不可以。您得在台湾银行换。<br /></span>
		Y<span class="adso">ĕ</span> b<span class="adso">ù</span> k<span class="adso">é</span>yi.    N<span class="adso">í</span>n d<span class="adso">ĕ</span>i z<span class="adso">à</span>i T<span class="adso">á</span>iw<span class="adso">ā</span>n Y<span class="adso">í</span>nh<span class="adso">á</span>ng hu<span class="adso">à</span>n.<br />
		That&#8217;s not possible either.     You have  to change them at  the  Bank of Taiwan.</p>
<p>3.	A:	<span class="adso">银行什么时候开门？<br /></span>
		Y<span class="adso">í</span>nh<span class="adso">á</span>ng sh<span class="adso">é</span>nme  sh<span class="adso">í</span>hou k<span class="adso">ā</span>im<span class="adso">é</span>n?<br />
		When does the bank open?</p>
<p>	B:	<span class="adso">九点钟开门。<br /></span>
		Ji<span class="adso">ǔ</span>di<span class="adso">ă</span>n zh<span class="adso">ō</span>ng k<span class="adso">ā</span>im<span class="adso">é</span>n.<br />
		It opens at nine o&#8217;clock.</p>
<p>4.	A:	<span class="adso">几点钟关门。<br /></span>
		J<span class="adso">ĭ</span>di<span class="adso">ă</span>n zh<span class="adso">ō</span>ng gu<span class="adso">ā</span>nm<span class="adso">é</span>n?<br />
		What time does It close?</p>
<p>	B:	<span class="adso">三点钟关门。<br /></span>
		S<span class="adso">ā</span>ndi<span class="adso">ă</span>n zh<span class="adso">ō</span>ng gu<span class="adso">ā</span>nm<span class="adso">é</span>n.<br />
		It closes at three o&#8217;clock.</p>
<p>5-	A:	<span class="adso">现在几点钟？还可以换吧？<br /></span>
		Xi<span class="adso">à</span>nz<span class="adso">à</span>i j<span class="adso">ĭ</span>di<span class="adso">ă</span>n zh<span class="adso">ō</span>ng?    H<span class="adso">á</span>i k<span class="adso">é</span>yi hu<span class="adso">à</span>n ba?<br />
		What time is it now?    I may  still change money,  I  suppose?</p>
<p>	B;	<span class="adso">现在两点半。还可以换。<br /></span>
		Xi<span class="adso">à</span>nz<span class="adso">à</span>i li<span class="adso">á</span>ngdi<span class="adso">ă</span>n b<span class="adso">à</span>n.    H<span class="adso">á</span>i k<span class="adso">é</span>yi hu<span class="adso">à</span>n.<br />
		It&#8217;s half past two now.     You may still change money.</p>
<p>DIALOGUE 2</p>
<p>6.	A:	<span class="adso">我要换一点台币。这是一百块的美金旅行支票。<br /></span>
		Wo y<span class="adso">à</span>o hu<span class="adso">à</span>n y<span class="adso">ĭ</span>di<span class="adso">ă</span>n T<span class="adso">á</span>ib<span class="adso">ì</span>.  Zh<span class="adso">è</span> shi y<span class="adso">í</span>b<span class="adso">ă</span>iku<span class="adso">à</span>i M<span class="adso">ě</span>ij<span class="adso">ī</span>nde l<span class="adso">ǚ</span>x<span class="adso">í</span>ngzh<span class="adso">ī</span>pi<span class="adso">à</span>o.<br />
		I want to change some money into Taiwan currency.    Here are one hundred U.S. dollars in traveller&#8217;s cheques.</p>
<p>	C:	<span class="adso">好。一块美金换三十八块台币。<br /></span>
		H<span class="adso">ă</span>o.    Y<span class="adso">ī</span>ku<span class="adso">à</span>i M<span class="adso">ě</span>ij<span class="adso">ī</span>n hu<span class="adso">à</span>n s<span class="adso">ā</span>nsh<span class="adso">í</span>b<span class="adso">ā</span>ku<span class="adso">à</span>i T<span class="adso">á</span>ib<span class="adso">ì</span>.<br />
		Certainly.     One U.S. dollar is thirty-eight dollars  in Taiwan currency.</p>
<p>7.	A;	<span class="adso">这是五张二十块的旅行支票。<br /></span>
		Zh<span class="adso">è</span> shi w<span class="adso">ǔ</span>zh<span class="adso">ā</span>ng <span class="adso">è</span>rshiku<span class="adso">à</span>ide l<span class="adso">ǚ</span>x<span class="adso">í</span>ngzh<span class="adso">ī</span>pi<span class="adso">à</span>o.<br />
		Here are five 20-dollar traveller&#8217;s cheques.</p>
<p>	C:	<span class="adso">请您等一等。我就来。<br /></span>
		Q<span class="adso">ĭ</span>ng n<span class="adso">í</span>n d<span class="adso">ĕ</span>ngyid<span class="adso">ĕ</span>ng.     W<span class="adso">ŏ</span>  ji<span class="adso">ù</span> l<span class="adso">á</span>i.<br />
                                    Please wait a moment    I&#8217;ll be right back.</p>
<p>8.	A:	<span class="adso">我要一点小票子。这张一百块的，请你给我换换，行不行？<br /></span>
		W<span class="adso">ŏ</span> y<span class="adso">à</span>o di<span class="adso">ă</span>n xi<span class="adso">ă</span>o pi<span class="adso">à</span>ozi. Zh<span class="adso">è</span>zh<span class="adso">ā</span>ng y<span class="adso">ī</span>b<span class="adso">ǎ</span>iku<span class="adso">à</span>ide,   q<span class="adso">ĭ</span>ng n<span class="adso">ǐ</span> g<span class="adso">ĕ</span>i w<span class="adso">ŏ</span> hu<span class="adso">à</span>nhuan, x<span class="adso">í</span>ng bu x<span class="adso">í</span>ng?<br />
		I would like some small bills. Please change this 100 dollar bill for me.    Would that be all right?</p>
<p>	C:	<span class="adso">行。给您九张十块的，两张五块的。<br /></span>
		X<span class="adso">í</span>ng.     G<span class="adso">ĕ</span>i n<span class="adso">í</span>n ji<span class="adso">ǔ</span>zh<span class="adso">ā</span>ng sh<span class="adso">í</span>ku<span class="adso">à</span>ide, li<span class="adso">ǎ</span>ngzh<span class="adso">ā</span>ng w<span class="adso">ǔ</span>ku<span class="adso">à</span>ide.<br />
                                    All right.  I&#8217;ll give you nine tens and two  fives.</p>
<p>	A:	<span class="adso">麻烦你了。<br /></span>
		M<span class="adso">á</span>f<span class="adso">á</span>n n<span class="adso">ǐ</span> le.<br />
		Sorry to have bothered you.</p>
<p>	C:	<span class="adso">没什么。<br /></span>
		M<span class="adso">é</span>i sh<span class="adso">é</span>nme<br />
		It&#8217;s nothing.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/08/20/recycled-hanyu-unit-6/feed/</wfw:commentRss>
	<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Money/unit 6.flv" length="1" type="video/x-flv" />
	</item>
		<item>
		<title>Recycled Hanyu Unit 5</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/08/07/recycled-hanyu-unit-5/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/08/07/recycled-hanyu-unit-5/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 06:19:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Mandarin Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[hanzi]]></category>

		<category><![CDATA[avatar]]></category>

		<category><![CDATA[basic Mandarin]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>

		<category><![CDATA[CrazyTalk]]></category>

		<category><![CDATA[dialogues]]></category>

		<category><![CDATA[Foreign Service Institute]]></category>

		<category><![CDATA[FSI Basic Cantonese]]></category>

		<category><![CDATA[FSI language courses]]></category>

		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<category><![CDATA[Mandarin Chinese video lessons]]></category>

		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[This is Unit 5 of the Money Module in our Learn Mandarin Chinese Video Series.  Sound files were extracted from the Foreign Service Institute's (FSI) Standard Mandarin Chinese.
 
[MEDIA=24]

Transcript of video in Hanyu Pinyin, Simplified Chinese characters, and English translation

DIALOGUE 1

A:	麻烦你，我这儿有一张十块的。
         máfán	nǐ, wǒ	zhèr yǒu yīzhāng shíkuài [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is Unit 5 of the Money Module in our Learn Mandarin Chinese Video Series.  Sound files were extracted from the Foreign Service Institute&#8217;s (FSI) Standard Mandarin Chinese.</p>

<p>Transcript of video in Hanyu Pinyin, Simplified Chinese characters, and English translation</p>
<p>DIALOGUE 1</p>
<p>A:	<span class="adso">麻烦你，我这儿有一张十块的。<br /></span>
         m<span class="adso">á</span>f<span class="adso">á</span>n	n<span class="adso">ǐ</span>, w<span class="adso">ǒ</span>	zh<span class="adso">è</span>r y<span class="adso">ǒ</span>u y<span class="adso">ī</span>zh<span class="adso">ā</span>ng sh<span class="adso">í</span>ku<span class="adso">à</span>i de.<br />
         Sorry to bother you,   I have a ten here.		         </p>
<p>         <span class="adso">请你给我换换<br /></span>
         q<span class="adso">ǐ</span>ng n<span class="adso">ǐ</span> g<span class="adso">ě</span>i w<span class="adso">ǒ</span>	hu<span class="adso">à</span>nhuan.<br />
         Please change it for me.	<span id="more-73"></span></p>
<p>B:	<span class="adso">您要怎么换？<br /></span>
         N<span class="adso">í</span>n y<span class="adso">à</span>o z<span class="adso">ĕ</span>nme hu<span class="adso">à</span>n?<br />
         How do you want to change it?	</p>
<p>A:     <span class="adso">请你给我两张五块的吧<br /></span>
         q<span class="adso">ǐ</span>ng n<span class="adso">ǐ</span> g<span class="adso">ě</span>i w<span class="adso">ǒ</span> li<span class="adso">ǎ</span>ngzh<span class="adso">ā</span>ng w<span class="adso">ǔ</span>ku<span class="adso">à</span>ide ba<br />
         How about giving me two fives, please.	</p>
<p>A:	<span class="adso">谢谢<br /></span>
         xi<span class="adso">è</span>xie<br />
         Thank you.	</p>
<p>B:	<span class="adso">不客气<br /></span>
         b<span class="adso">ù</span> k<span class="adso">è</span>q<span class="adso">ì<br /></span>
         You&#8217;re welcome.	</p>
<p>DIALOGUE 2</p>
<p>A:	<span class="adso">你们收美金吗？<br /></span>
        N<span class="adso">ĭ</span>men sh<span class="adso">ō</span>u M<span class="adso">ĕ</span>ij<span class="adso">ī</span>n ma?<br />
         Do you accept U.S. currency?	</p>
<p>B:	<span class="adso">对不起，我们不收。<br /></span>
        Du<span class="adso">ì</span>b<span class="adso">ù</span>q<span class="adso">ǐ</span>, w<span class="adso">ǒ</span>men	b<span class="adso">ù</span> sh<span class="adso">ō</span>u.<br />
        I&#8217;m sorry, we don&#8217;t.	</p>
<p>A:	<span class="adso">在哪儿换呢？这儿有没有银行？<br /></span>
         Z<span class="adso">à</span>i n<span class="adso">ă</span>r hu<span class="adso">à</span>n ne?   Zh<span class="adso">è</span>r y<span class="adso">ǒ</span>u m<span class="adso">é</span>iyou y<span class="adso">í</span>nh<span class="adso">á</span>ng?<br />
         Well where do I change it?  Is there a bank here?	</p>
<p>B:	<span class="adso">有。银行就在那儿。<br /></span>
         Y<span class="adso">ǒ</span>u.   Y<span class="adso">í</span>nh<span class="adso">á</span>ng ji<span class="adso">ù</span> z<span class="adso">à</span>i n<span class="adso">à</span>r.<br />
         There is.   The bank is right over there.	</p>
<p>DIALOGUE 3</p>
<p>A:.	<span class="adso">请问，是不是在这儿换钱？<br /></span>
         Q<span class="adso">ĭ</span>ngw<span class="adso">è</span>n, sh<span class="adso">ì</span> b<span class="adso">ú</span> sh<span class="adso">ì</span> z<span class="adso">à</span>i zh<span class="adso">è</span>r hu<span class="adso">à</span>n qi<span class="adso">á</span>n?<br />
         Excuse me, is this where I change money?	</p>
<p>B.	<span class="adso">是</span>.<span class="adso">是在这儿换<br /></span>
         Sh<span class="adso">ì</span>, 	sh<span class="adso">ì</span> z<span class="adso">à</span>i	zh<span class="adso">è</span>r hu<span class="adso">à</span>n.<br />
         Yes, you change it here.	</p>
<p>        <span class="adso">你要换多少？<br /></span>
	N<span class="adso">ĭ</span> y<span class="adso">à</span>o hu<span class="adso">à</span>n du<span class="adso">ō</span>shao?<br />
        How much do you want to change?	</p>
<p>A:    <span class="adso">我这儿有一百块美金的旅行支票。<br /></span>
       w<span class="adso">ǒ</span> zh<span class="adso">è</span>r y<span class="adso">ǒ</span>u y<span class="adso">ī</span>b<span class="adso">ǎ</span>iku<span class="adso">à</span>i m<span class="adso">ě</span>ij<span class="adso">ī</span>nde l<span class="adso">ǚ</span>x<span class="adso">í</span>ngzh<span class="adso">ī</span>pi<span class="adso">à</span>o.<br />
       I have one hundred U.S. dollars in traveller&#8217;s checks here.	</p>
<p>	J<span class="adso">ī</span>nti<span class="adso">á</span>nde p<span class="adso">á</span>iji<span class="adso">à</span> shi du<span class="adso">ō</span>shao?<br />
        What is today&#8217;s exchange rate?	</p>
<p>B:     Y<span class="adso">ī</span>ku<span class="adso">à</span>i M<span class="adso">ĕ</span>ij<span class="adso">ī</span>n hu<span class="adso">à</span>n y<span class="adso">ī</span>ku<span class="adso">à</span>i jium<span class="adso">á</span>o li<span class="adso">ù</span> Renminbi.<br />
        One U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents RMB.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/08/07/recycled-hanyu-unit-5/feed/</wfw:commentRss>
	<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Money/unit 5.flv" length="1" type="video/x-flv" />
		<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Money/unit%205.flv" length="1" type="video/flv" />
<itunes:duration>00:01:01</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Money/unit 5.flv" length="1" type="video/x-flv"/
 </itunes:subtitle>
		<itunes:summary>enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Money/unit 5.flv" length="1" type="video/x-flv"/
</itunes:summary>
		<itunes:keywords>Mandarin,Lessons,,hanzi</itunes:keywords>
		<itunes:author>admin@hanyu.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>No</itunes:block>
	</item>
		<item>
		<title>Recycled Hanyu Unit 4</title>
		<link>http://hanyu.com/2008/07/19/recycled-hanyu-unit-4/</link>
		<comments>http://hanyu.com/2008/07/19/recycled-hanyu-unit-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 03:25:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian King</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Mandarin Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[avatars]]></category>

		<category><![CDATA[basic Mandarin]]></category>

		<category><![CDATA[CrazyTalk]]></category>

		<category><![CDATA[dialogues]]></category>

		<category><![CDATA[download]]></category>

		<category><![CDATA[free]]></category>

		<category><![CDATA[Hanyu]]></category>

		<category><![CDATA[learning Mandarin]]></category>

		<category><![CDATA[lessons]]></category>

		<category><![CDATA[Mandarin Chinese video]]></category>

		<category><![CDATA[Public Domain]]></category>

		<category><![CDATA[recycled]]></category>

		<category><![CDATA[teaching materials]]></category>

		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hanyu.com/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[This video is Unit 4 of the Money Module in our Learn Mandarin Chinese Video Series. Sound files were extracted from the Foreign Service Institute’s (FSI) Standard Mandarin Chinese. This video is placed in the public domain.

[MEDIA=23]

Transcript of video in Hanyu Pinyin, Simplified Chinese characters, and English translation

DIALOGUE 1

A: 	Nĭ jiālide dōngxi dōu dào le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This video is Unit 4 of the Money Module in our Learn Mandarin Chinese Video Series. Sound files were extracted from the Foreign Service Institute<span class="adso">’</span>s (FSI) Standard Mandarin Chinese. This video is placed in the public domain.</p>

<p>Transcript of video in Hanyu Pinyin, Simplified Chinese characters, and English translation</p>
<p>DIALOGUE 1</p>
<p>A: 	N<span class="adso">ĭ</span> ji<span class="adso">ā</span>lide d<span class="adso">ō</span>ngxi d<span class="adso">ō</span>u d<span class="adso">à</span>o le ma?<br />
	<span class="adso">你家里的东西都到了吗？<br /></span>
	Have all your household things arrived?</p>
<p>B: 	Y<span class="adso">ŏ</span>ude d<span class="adso">à</span>o le, y<span class="adso">ŏ</span>ude h<span class="adso">á</span>i m<span class="adso">é</span>i d<span class="adso">à</span>o.<br />
	<span class="adso">有的到了，有的还没到。<br /></span>
	Some have arrived, and some haven<span class="adso">’</span>t arrived yet.</p>
<p>DIALOGUE 2</p>
<p>A: 	Zh<span class="adso">è</span>xie z<span class="adso">á</span>zh<span class="adso">ì</span> n<span class="adso">ĭ</span> k<span class="adso">à</span>n le ma?<br />
	<span class="adso">这些杂志，你看了吗？<br /></span>
	Have you read these magazines?<br />
<span id="more-72"></span><br />
B: 	Zh<span class="adso">è</span>xie z<span class="adso">á</span>zh<span class="adso">ì</span>, y<span class="adso">ŏ</span>ude w<span class="adso">ŏ</span> k<span class="adso">à</span>n le, y<span class="adso">ŏ</span>ude w<span class="adso">ŏ</span> h<span class="adso">á</span>i m<span class="adso">é</span>i k<span class="adso">à</span>n.<br />
	<span class="adso">这些杂志，有的我看了，有的我还没看。<br /></span>
	Some of these magazines I<span class="adso">’</span>ve read, and some I haven<span class="adso">’</span>t read yet.</p>
<p>DIALOGUE 3</p>
<p>A:     Zu<span class="adso">ó</span>ti<span class="adso">ā</span>n w<span class="adso">ŏ</span> m<span class="adso">ă</span>ile y<span class="adso">ī</span>di<span class="adso">ǎ</span>n p<span class="adso">á</span>nziw<span class="adso">ǎ</span>n<br />
	<span class="adso">昨天我买了一些盘子碗。<br /></span>
	Yesterday I bought some dishes.</p>
<p>B:     N<span class="adso">ĭ</span> m<span class="adso">ă</span>ile duoshao?<br />
	<span class="adso">你买了多少。<br /></span>
	How many did you buy?</p>
<p>A:     W<span class="adso">ŏ</span> m<span class="adso">ă</span>ile sh<span class="adso">í</span>ge f<span class="adso">à</span>nw<span class="adso">ǎ</span>n , sh<span class="adso">í</span>ge d<span class="adso">à</span> p<span class="adso">á</span>nzl.<br />
	<span class="adso">我买了十个饭碗，十个大盘子。<br /></span>
	I bought ten rice bowls and ten large plates.</p>
<p>B: 	N<span class="adso">à</span>xie p<span class="adso">á</span>nziw<span class="adso">ă</span>n shi sh<span class="adso">é</span>nme y<span class="adso">á</span>ns<span class="adso">è</span>de?<br />
	<span class="adso">那些盘子碗是什么颜色的？<br /></span>
	What colour are those dishes?</p>
<p>A: 	Shi l<span class="adso">á</span>nde.<br />
	<span class="adso">是蓝的。<br /></span>
	They<span class="adso">’</span>re blue ones.</p>
<p>B:      A, w<span class="adso">ŏ</span> y<span class="adso">ĕ</span> x<span class="adso">ĭ</span>huan l<span class="adso">á</span>nde.<br />
	<span class="adso">啊，我也喜欢蓝的。<br /></span>
	Oh, I like blue ones too.</p>
<p> 	Sh<span class="adso">ì</span> z<span class="adso">à</span>i sh<span class="adso">é</span>nme d<span class="adso">ì</span>fang m<span class="adso">ă</span>ide?<br />
	<span class="adso">是在什么地方买的？<br /></span>
	Where were they bought?</p>
<p>A: 	Sh<span class="adso">ì</span> z<span class="adso">à</span>i D<span class="adso">ì</span>y<span class="adso">ī</span> G<span class="adso">ō</span>ngs<span class="adso">ī</span> m<span class="adso">ă</span>ide.<br />
	<span class="adso">是在第一公司买的。<br /></span>
	They were bought at the First Company.</p>
<p>A:     T<span class="adso">ā</span>men m<span class="adso">à</span>ide d<span class="adso">ō</span>ngxi zh<span class="adso">ē</span>n h<span class="adso">ă</span>o.<br />
	<span class="adso">他们卖的东西真好。<br /></span>
	The things they sell are really nice.</p>
<p> B:    T<span class="adso">ā</span>men m<span class="adso">à</span>ide p<span class="adso">á</span>nziw<span class="adso">ă</span>n, y<span class="adso">ŏ</span>ude zh<span class="adso">ē</span>n h<span class="adso">ă</span>ok<span class="adso">à</span>n. K<span class="adso">ĕ</span>shi gu<span class="adso">ì</span> y<span class="adso">ī</span>di<span class="adso">ǎ</span>n.<br />
	<span class="adso">他们卖的盘子碗</span>,<span class="adso">有的真好看。可是贵一点。<br /></span>
	Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.</p>
<p>A: 	W<span class="adso">ŏ</span> m<span class="adso">ă</span>ide n<span class="adso">à</span>xie p<span class="adso">á</span>nziw<span class="adso">ǎ</span>n d<span class="adso">ō</span>u b<span class="adso">ú</span> tai gu<span class="adso">ì</span>. Gu<span class="adso">ì</span>de w<span class="adso">ŏ</span> m<span class="adso">é</span>i m<span class="adso">à</span>i.<br />
	<span class="adso">我卖的那些盘子碗都不太贵。贵的我没买。<br /></span>
	All those dishes I bought were not too expensive, I didn<span class="adso">’</span>t buy the expensive ones.</p>
<p>VOCABULARY</p>
<p>D<span class="adso">ì</span>y<span class="adso">ī</span> G<span class="adso">ō</span>ngs<span class="adso">ī</span>	              the First  Company  (department store in Taipei)<br />
d<span class="adso">ō</span>ngxi			       thing<br />
f<span class="adso">à</span>nw<span class="adso">ǎ</span>n 			      rice bowl<br />
g<span class="adso">ō</span>ngs<span class="adso">ī</span>			       company<br />
k<span class="adso">ĕ</span>shi				but<br />
n<span class="adso">è</span>ixie   (n<span class="adso">à</span>xie)	      those<br />
p<span class="adso">á</span>nzi				plate<br />
p<span class="adso">á</span>nziw<span class="adso">ǎ</span>n 		      dishes<br />
w<span class="adso">ǎ</span>n 			        bowl<br />
-xie (-xi<span class="adso">ē</span>)<br />
x<span class="adso">ĭ</span>huan				to like<br />
(counter for an indefinite plural number of things)<br />
y<span class="adso">á</span>ns<span class="adso">è</span> 				 color<br />
youde				some<br />
zh<span class="adso">è</span>ixie (zh<span class="adso">è</span>xie) 		these</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hanyu.com/2008/07/19/recycled-hanyu-unit-4/feed/</wfw:commentRss>
	<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Money/Unit 4.flv" length="1" type="video/x-flv" />
		<enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads//Unit%204.flv" length="2059922" type="video/flv" />
<itunes:duration>1:16</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Money/Unit 4.flv" length="1" type="video/x-flv"/
 </itunes:subtitle>
		<itunes:summary>enclosure url="http://hanyu.com/wp-content/uploads/Money/Unit 4.flv" length="1" type="video/x-flv"/
</itunes:summary>
		<itunes:keywords>Mandarin,Lessons</itunes:keywords>
		<itunes:author>admin@hanyu.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>No</itunes:block>
	</item>
	</channel>
</rss>
