Hanyu 汉语 Hànyǔ

Hànyǔ 汉语 critical advocacy, Chinese language lessons, reviews, observations, and more
  • rss
  • Home
  • About
  • CEDICT Dictionary
  • Recycled Hanyu
    • MONEY
      • UNIT 1
      • UNIT 2
      • UNIT 3
      • UNIT 4
      • UNIT 5
      • UNIT 6
  • Radicals
  • Teaching Jobs
  • Contact

Ideology and Mandarin Teaching: The end of history?

Maybe one day Global Hanyu will become a multi-billion dollar language industry on a par with Global English. And despite the belief among some that the number of people learning the language is exaggerated, perhaps there really will be a “Global Hanyu”.

But it may take a while. Becoming a global language is not easy. As Phillipson, Pennycook and others show for English, there’s more to it than just historical accident. The Rise of English is a political and ideological story (pdf file).

Fortunately, developing a global language industry involves more than publishing and marketing materials that promote spreading a language to every corner of the globe. The industry’s less commercial arm - conference proceedings and academic works - also examines the field critically. Articles like Marnie Holborow’s Ideology and Language: the interconnection between Neo-liberalism and English inevitably come with the territory - at least for English.

But if it’s no longer about “just language”, then will “language pedagogy” be different according to the language we teach? The titles of a recent TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) symposium - Locating TESOL in the Age of Empire, and of H. Douglas Brown’s paper, The Place of Moral and Political Issues in Language Pedagogy, is strangely inappropriate attached to languages other than English. How often does the theme of “moral and political issues” get raised at academic conferences on teaching Hanyu? It didn’t get mentioned at the last one I attended.

Pennycook, back in 1994 wrote

“the crucial issue here is to turn classrooms into places where the accepted canons of knowledge can be challenged and questioned”.

Some may disagree. And not everybody owns a copy of Paulo Freire’s Pedagogy of the Oppressed (nor has heard of Paulo Freire). But to see language teaching as involving humanistic principles where:

“introducing a cosmological perspective … for promoting ecological interconnectedness and spirituality to counter material and monetary interests that cause environmental destruction and militarism”

is an important goal, is (hopefully) not entirely controversial.

Textbooks, as pedagogical tools, rarely make their ideological underpinnings transparent. But it is usually History, not language learning, texts that receive the most attention. For Hanyu textbooks produced in China, though, censorship comes with the territory.

This is the sort of problem that presumably bothers Jonathan Zimmerman. Jonathan recently published an article in The Christian Science Monitor called Beware China’s role in US Chinese classes. Jonathan believes that an Advanced Placement (AP) course in Chinese Language and Culture offered to American high school students and that is jointly funded by the Chinese Government is a bad idea. He goes on to caution that Americans should study Chinese language - but on “our terms”.

As he puts it:

“The same regime that has brought us public executions, forced labor camps, and Internet censors will soon be funding a language and culture class in a school near you.”

“Given what we know about China’s rulers, it’s fair to ask what’s in it for them. And to answer, we might examine the last time a dictatorial foreign government tried to influence our language instruction.”

Jonathan is referring to Mussolini and Fascism in his last sentence.

Jonathan has a point. He believes that China will try to cover up its past crimes

But, (and, surely Jonathan is aware) language instruction, just like history, is rarely, if ever, a neutral endeavour. Being “influenced” is the default. For US President George Bush, learning Mandarin Chinese is important because it is critical to national security. For the corporate crowd it is all about “competing in the global marketplace”. Or, consider the link between teaching English and Christian missionary work described in Pennycook’s paper.

Any language textbook has the potential to perpetuate stereotypes and give a biased impression of the target language and culture - not to mention it’s history. And, clearly, there’s no shortage of agendas.

Sure, Hanyu textbooks produced in China will ignore the “3 T’s” (Tibet, Taiwan and Tian’anmen). And I doubt if the Falun Gong will even get a footnote. But let’s not forget that western textbooks that market English have been equally ideological in their portrayal of capitalist societies. More useful than good guy, bad guy narratives, might be to teach critical literacy skills that help us all to read between the lines, regardless of who wrote the text and in what language.

So how about the Language and Culture Course that Jonathan warned us all about? How ideological is it? Here are a couple of, presumably typical, extracts from a sample exam (traditional characters in the original).

聽說你考上南京大學了﹐祝賀你啊﹗
哪兒能跟你比啊﹐ 考上北大了。 真恭喜你。
你打算學什麼專業啊﹖
學醫﹐你呢﹖
做醫生太辛苦﹐我要學法律﹐以後當律師。

Here’s a quick and dirty translation:

A: Congratulations! I hear you got into Nanjing U.

B: No big deal! You’re the one that deserves the congratulations - you got accepted into Peking U.

A: So what are you planning to study?

B: Medicine. How about you?

A: Studying Medicine is too tough. I’m going to study Law and become a lawyer.

To anyone familiar with modern education systems in Asia - especially the elitist ones - there will be no surprise that our two Chinese students are discussing their future academic/career plans. And, in the context of an assumed affluent middle class, what could be more natural than being admitted to a top university to study Medicine or Law? Surely nobody, in this day and age, expects them to go off and “serve the people”!

As Jonathan predicted, these types of exchanges tend to “play up China’s economic achievements and play down its crimes”.

The revolutionaries amongst us may be disappointed that such examples don’t show oppressed citizens talking furtively about how to use a proxy to circumvent the Chinese Government’s censorship of the Internet - although needless to say - words censored by Chinese search engines will be missing from these teaching materials. Others might question which Chinese city these fictional beings live in. Certainly it won’t be Linfen - or any of the other 15 Chinese cities that rank among the world’s top 20 most polluted.

I certainly wouldn’t deny the ideological content of the above dialogue. In a way, it reminds me of the extracts from Chairman Mao’s Dr Norman Bethune in the yellow Chinese textbooks given away by the Chinese Embassy in Ottawa that I used to study Mandarin with in the mid-70s. Bethune was a model with valued qualities for others to try to emulate - he was 豪不利己, 專門利人 (absolutely selfless, only thinking of others.) Thirty years later the main difference is that students who are accepted to famous universities are the new models. And it is no longer the masses that need to strive to emulate the ideological ideals. This time it is only for the elites of the Me Generation. And, if Time has got it right, they also come minus the 豪不利己 - not to mention with a lack of interest in politics.

Here’s another sample extract from the course.

我帶你去參觀一下我新買的房子, 好不好?

This seems fairly harmless. I’ve just bought a new house and I want to invite you to come over and take a look. In a society where the home ownership rate approximated that of affluent western nations, we wouldn’t bat an eye. But, in China with its population of 900,000 peasants, sentences like these obscure the reality of the gap between the rich and the poor far more than they do in affluent western capitalist societies.

Are the above examples deliberate attempts by a “dictatorial foreign government” trying to influence language instruction? I personally doubt it. If anything, the underlying ideology is a neo-liberal one that borrows heavily from what Holborow calls “today’s strident global chorus of market ideology”. In the end, it may be neo-liberalism that is the common enemy. Peter Kwong, in The Chinese Face of Neo-liberalism, points out similarities between the US and Chinese economies - both are being seriously damaged by a neo-liberal ideology. Others, such as Henry Giroux, discuss how neo-liberalism works to limit democracy in areas such as higher education.

China’s “economic miracle” where capitalism flourishes without democracy may not be so special after all. As Peter Kwong notes, Ronald Reagan and Deng Xiaoping - the latter adopted free-market reforms thirty years ago - were both admirers of economist Milton Friedman - the father of neo-liberalism. So while the label of a “dictatorial government” for the CCP is appropriate, it doesn’t tell the whole story of China.

Predictably, Julian Edge was referring to teaching English when he said

“We need to look again at the materials we use in class and the worldviews that they represent, at the methods that we use and the interactional and learning styles that they foreground, at the choices we make in selecting the content of our courses, at the extent to which we teach a language of compliance to the exclusion of a language of protest, at the tests we use, to what purpose, and at the policy decisions we make in language planning.

How long before we ask similar questions in teaching Hanyu?

And, dear students, the topic for our next week’s discussion will be “Should we boycott the Beijing Olympics“?

我们下课吧!

Comments
No Comments »
Categories
Hanyu Industry, Ideology, World
Tags
critical literacy, Global English, global hanyu, global language, Hanyu, Hanyu Industry, Ideology, Jonathan Zimmerman, Mandarin, Mussolini, Neo-liberalism, teaching Mandarin
Comments rss Comments rss
Trackback Trackback

Teaching Mandarin around the world

Hanyu.com is planning a series of articles discussing the problems and challenges faced by schools teaching Mandarin in different countries. Now that much of the world is slowly waking up to the reality that Mandarin is fast becoming a major global language, a broader perspective that reaches beyond national borders is needed.

If your school is currently teaching, or will teach Mandarin, we’d love to hear your experiences, thoughts and opinions. You can contact hanyu.com here.

Comments
No Comments »
Categories
Hanyu Industry, World
Tags
global hanyu, Hanyu Industry, Mandarin pedagogy, teaching Mandarin Chinese
Comments rss Comments rss
Trackback Trackback

Oh 加拿大! Bilingual today, trilingüe demain?

Français, English, 中文? - the trilingual ATM of a major Canadian bank blinked at me. Back from Asia after a 12 year absence, I was impressed. No need to wait until 2020 after all. 全球汉语 - Global Hànyǔ (Mandarin) had arrived in Canada’s largest city. 汉语热, eh?

But is Global Hànyǔ really on the rise? Why wouldn’t we find hanzi on our ATM in the world’s most linguistically and culturally diverse city? Indeed, some banks give “Italiano” as a linguistic choice.

And, no surprise, the Economist is not convinced, either. Hànyǔ is so, er, so “unEuropean”. All those nasty tones and difficult and disagreeable characters are not worth the time and trouble for those forging a career path in that competitive global marketplace.

Right. Why learn Mandarin Chinese? English is THE global language. By 2025 China will have more English speakers than the rest of the world. Speak English, and you can go anywhere, including China (after 2025).

Nevertheless, something’s happening beyond 汉字 on your ATM. And playing the numbers game of how many people speak X or Y is only part of the story.

Predictions are English will soon be just A - not THE - global language. English may share that new role with Hànyǔ. According to TimeAsia, Hànyǔ looks poised to be a global language. TimeAsia’s not alone. Tom Foremski’s review of GlobalEnglish - “the leading Web portal for learning English”, raises similar questions.

Hanyu may be big business. Just think. Adventurous entrepreneurs could open a Global Hanyu language centre franchise. Who knows, a mere USD $350,000 - $500,000 investment in Chinese language education might have big payoffs. Your own franchise - CrazyHànyǔ ? Hànyǔ First? Smith’s (or Wang’s) School of Hànyǔ ? HànyǔNow!? Or even McHànyǔ . The possibilities are endless…But, until then, there’s always the Confucius Institute.

Our society and the global multi-billion dollar language industry - where “language” usually means “English” - could be transformed overnight, too. Imagine:

  • TESOL coexisting with TCSOL. CELTA with CCLTA. The British Council with the Hanban.
  • Bookstores with aisles full of textbooks aimed at helping 老外 acquire communicative competence in Mandarin. (How else can we compete in the global marketplace?)
  • Teacher training courses to help alleviate the shortage of Mandarin teachers. Psst! An online TCSOL certificate, anyone?
  • An influx of young globe-trotting native speakers financing their travels by teaching their mother tongue (sound familiar?). Oh no! Better watch out for the pedophiles and lock up your daughters.
  • Cries from the elite to make Mandarin an official language. Mandarin lessons for your fetus. Calls to emulate the progressive policies of Panama, Zimbabwe, and the UK before we fall behind. And, of course, custom tongue jobs to help with those difficult retroflex sounds.

The academic arm of our emergent Global Mandarin (World Hànyǔs?) industry might eventually have to deal with issues already faced by Global English (or World Englishes). But I’ll leave that for a future article.

Mark Glaser’s question: English Today, Mandarin by 2020?, is a timely one - especially when monolingualism is increasingly seen as an ideology.

So, while you’re contemplating the answer to Mark’s question, don’t forget to revise for your HSK— also known as 中国的TOEFL. And your offspring had better start that great toddle towards the future now. The word is out - “parents are teaching their infants Chinese to compete in the global economy“!

Looks like the 汉字 are on the wall. Better wake up and smell the 豆浆.

Comments
1 Comment »
Categories
Hanyu Industry, World
Tags
Canada, Economist, elite, franchise, global economy, global hanyu, global language, global Mandarin, global marketplace, hanban, Hanyu, hanzi, HSK, Ideology, language ideology, language industry, languages, learning Chinese, Mandarin Chinese, Mandarin teachers, monolingualism, multilingualism, official language, Panama, TCSOL, TimeAsia, UK, Zimbabwe, 全球汉语, 汉语热, 汉字, 中国的TOEFL
Comments rss Comments rss
Trackback Trackback


Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries RSS
  • Comments RSS
  • WordPress.org

Podcast Feeds

  • View in iTunes
  • Any Podcatcher
  • Any Feed Reader

Downloads

  • WAQ

  • Categories

    • Chinese Classics
    • Hanyu Industry
    • hanzi
    • Ideology
    • Kangxi Radicals
    • Learning tools
    • Loanwords
    • Mandarin Lessons
    • Numbers
    • Pinyin
    • Pronunciation
    • Sunzi
    • Uncategorized
    • World

    Tags

    中国的TOEFL 汉字 法西斯 Add new tag Adotrans Beijing Canada Chinese characters Chinese learning tool Economist elite FSI global economy Global English global hanyu global language global Mandarin hanban Hanyu Hanyu Industry hanzi HSK Ideology Jonathan Zimmerman language ideology language industry languages learning Chinese Loanwords Mandarin Mandarin Chinese Mandarin pedagogy Michael Ledeen monolingualism multilingualism Mussolini Neo-liberalism official language Panama Pinyin teaching Mandarin teaching Mandarin Chinese TimeAsia WordPress plugin Zimbabwe

    Archives

    • June 2008
    • May 2008
    • January 2008
    • December 2007
    • November 2007
    rss Comments rss valid xhtml 1.1 design by jide powered by Wordpress get firefox
    Podcast Powered by podPress (v8.8)